<-- Luke 15:31 | Luke 16:1 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:32

Luke 15:32 - ܠܡܶܒ݂ܣܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.

(Murdock) But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.

(Lamsa) It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.

(KJV) It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܒܣܡ ܠܡܶܒ݂ܣܰܡ 2:2914 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62042-15320 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-15321 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-15322 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15323 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-15324 - - - - - - No First Common Plural
ܘܠܡܚܕܐ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܳܐ 2:6300 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62042-15325 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-15326 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܚܘܟ ܐܰܚܽܘܟ݂ 2:399 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62042-15327 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-15328 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15329 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܝܐ ܘܰܚܝܳܐ 2:6898 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-153210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܒܝܕܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ 2:127 ܐܒܕ Participle Adjective perished, lost 2 13 62042-153211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-153212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܫܬܟܚ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21244 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-153213 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.