<-- Luke 15:31 | Luke 16:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:32
Luke 15:32 - ܠܡܶܒ݂ܣܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
(Murdock) But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
(Lamsa) It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.
(KJV) It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܒܣܡ | ܠܡܶܒ݂ܣܰܡ | 2:2914 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62042-15320 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-15321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62042-15322 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15323 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15324 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܡܚܕܐ | ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܳܐ | 2:6300 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-15325 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-15326 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-15327 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-15328 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15329 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܰܚܝܳܐ | 2:6898 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-153210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܒܝܕܐ | ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:127 | ܐܒܕ | Participle Adjective | perished, lost | 2 | 13 | 62042-153211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-153212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܟܚ | ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21244 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-153213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|