<-- Luke 14:28 | Luke 14:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:29
Luke 14:29 - ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܣܺܝܡ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him,
(Murdock) lest, when he hath laid the foundation, and is unable to finish, all that see it begin to deride him;
(Lamsa) Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him,
(KJV) Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-14291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܡ | ܢܣܺܝܡ | 2:14262 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-14292 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62042-14293 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚ | ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21266 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-14295 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܠܡܘ | ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ | 2:21515 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-14296 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-14297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:6607 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-14298 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14299 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܒܙܚܝܢ | ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ | 2:2506 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62042-142910 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-142911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|