<-- Luke 14:17 | Luke 14:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:18
Luke 14:18 - ܘܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐܠܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܰܐܠܺܝܨ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܽܘܩ ܐܶܚܙܶܝܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused.
(Murdock) And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused.
(Lamsa) One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.
(KJV) And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝܘ | ܘܫܰܪܺܝܘ | 2:22362 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-14180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-14181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-14182 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-14183 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܫܬܐܠܘ | ܠܡܶܫܬ݁ܳܐܠܽܘ | 2:20396 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-14184 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14186 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62042-14187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-14188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܬ | ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ | 2:5451 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62042-14189 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܠܝܨ | ܘܰܐܠܺܝܨ | 2:23470 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62042-141810 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-141811 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܦܘܩ | ܕ݁ܶܐܦ݁ܽܘܩ | 2:13345 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-141812 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܙܝܗ | ܐܶܚܙܶܝܗ | 2:6586 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-141813 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-141814 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-141815 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-141816 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܫܒܘܩܝܢܝ | ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ | 2:20569 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-141817 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܡܫܬܐܠ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ | 2:30029 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-141818 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-141819 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|