<-- Luke 13:28 | Luke 13:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:29

Luke 13:29 - ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܘܡܶܢ ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ ܘܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha.

(Murdock) And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God.

(Lamsa) And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God.

(KJV) And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܐܬܘܢ ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2147 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-13290 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-13291 - - - - - - No - - -
ܡܕܢܚܐ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ 2:4822 ܕܢܚ Noun east, Orient 254 116 62042-13292 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-13293 - - - - - - No - - -
ܡܥܪܒܐ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ 2:16194 ܥܪܒ Noun setting of sun, west 290 128 62042-13294 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-13295 - - - - - - No - - -
ܬܝܡܢܐ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ 2:9321 ܝܡܢ Noun south 611 238 62042-13296 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-13297 - - - - - - No - - -
ܓܪܒܝܐ ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ 2:3998 ܓܪܒܝܐ Noun north 77 50 62042-13298 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ 2:14555 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-13299 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܡܠܟܘܬܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11983 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-132910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-132911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.