<-- Luke 13:27 | Luke 13:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:28
Luke 13:28 - ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܠܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) There will be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Ishok and Jakub and all the prophets in the kingdom of Aloha, but you be cast forth without.
(Murdock) There will be weeping and gnashing of teeth, when ye will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God; and yourselves will be thrust out.
(Lamsa) There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside.
(KJV) There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-13280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13281 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ | 2:2778 | ܒܟܐ | Noun | weeping | 45 | 36 | 62042-13282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܪܩ | ܘܚܽܘܪܳܩ | 2:7627 | ܚܪܩ | Noun | gnashing | 135 | 72 | 62042-13283 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܢܐ | ܫܶܢܶܐ | 2:21918 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62042-13284 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-13285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ | 2:6721 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-13286 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܪܗܡ | ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:170 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62042-13287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܣܚܩ | ܘܠܺܐܝܣܚܳܩ | 2:695 | ܐܝܣܚܩ | Proper Noun | Isaac | 14 | 20 | 62042-13288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܥܩܘܒ | ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9369 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62042-13289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-132810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-132811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܟܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11983 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-132812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-132813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-132814 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-132815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-132816 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܦܩܝܢ | ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:27479 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-132817 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62042-132818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|