<-- Luke 11:52 | Luke 11:54 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:53
Luke 11:53 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܺܝܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ ܘܰܡܬ݂ܰܟ݁ܣܺܝܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while he spoke these (words) to them, the Sophree and Pharishee began to be displeased, and they were wrathful, and controverted his words,
(Murdock) And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended, and became angry, and carped at his discourses,
(Lamsa) When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words.
(KJV) And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-11530 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-11531 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11532 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-11533 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11534 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܪܝܘ | ܫܰܪܺܝܘ | 2:22393 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-11535 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-11536 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-11537 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܐܫ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܶܐܫ | 2:2278 | ܒܐܫ | Verb | offended, ill-treat | 34 | 32 | 62042-11538 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11539 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܚܡܬܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ | 2:7298 | ܚܡܬ | Denominative | angry | 148 | 77 | 62042-115310 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܬܟܣܝܢ | ܘܰܡܬ݂ܰܟ݁ܣܺܝܢ | 2:22800 | ܬܟܣ | Verb | hinder | 612 | 238 | 62042-115311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܘܗܝ | ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ | 2:12111 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-115312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|