<-- Luke 11:50 | Luke 11:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:51
Luke 11:51 - ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܛܶܠ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) From the blood of Habil unto the blood of Zakaria who was killed between the temple and the altar: yes, I tell you, It shall be required of this generation.
(Murdock) from the blood of Abel, to the blood of Zachariah who was slain between the temple and the altar. Yea, say I to you: It will be required of this generation.
(Lamsa) From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation.
(KJV) From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-11511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܒܝܠ | ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ | 2:4943 | ܗܒܝܠ | Proper Noun | Abel | 100 | 58 | 62042-11512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-11513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܡܗ | ܠܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4688 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-11514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܙܟܪܝܐ | ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ | 2:5772 | ܙܟܪܝܐ | Proper Noun | Zacharias | 116 | 66 | 62042-11515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-11516 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܛܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܛܶܠ | 2:18440 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-11517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܝ | 2:2653 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62042-11518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-11519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܒܚܐ | ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4067 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62042-115110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62042-115111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-115112 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-115113 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-115114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܬܬܒܥ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ | 2:22606 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-115115 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-115116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-115117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-115118 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|