<-- Luke 11:26 | Luke 11:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:27
Luke 11:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܺܝܡܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܩܳܠܳܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܰܛܥܶܢܬ݂ܳܟ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܩܽܘܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND while he spake these words, a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked!
(Murdock) And while he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that carried thee, and the breasts that nursed thee.
(Lamsa) While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck.
(KJV) And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-11270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-11271 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-11272 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-11273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܪܝܡܬ | ܐܰܪܺܝܡܰܬ݂ | 2:19694 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62042-11274 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-11275 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-11276 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܳܗ | 2:18635 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-11277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-11279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܰܬ݂ | 2:1303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-112710 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-112711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܘܒܝܗ | ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ | 2:8008 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-112712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܟܪܣܐ | ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ | 2:10670 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62042-112713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܥܢܬܟ | ܕ݁ܰܛܥܶܢܬ݂ܳܟ݂ | 2:8360 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 62042-112714 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܬܕܝܐ | ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ | 2:22665 | ܬܕܐ | Noun | breast | 605 | 234 | 62042-112715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܢܩܘܟ | ܕ݁ܰܐܝܢܩܽܘܟ݂ | 2:9325 | ܝܢܩ | Verb | suck, suck | 193 | 95 | 62042-112716 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|