<-- Luke 10:9 | Luke 10:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:10

Luke 10:10 - ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܫܽܘܩܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܀

Translations

(Etheridge) But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,

(Murdock) And into whatever city ye enter, and they receive you not; go out into the street, and say:

(Lamsa) But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say,

(KJV) But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܕܐ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:683 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-10100 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62042-10101 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-10102 - - - - - - No - - -
ܕܥܐܠܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ 2:28356 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-10103 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-10104 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-10105 - - - - - - No - - -
ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:17974 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-10106 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܦܘܩܘ ܦ݁ܽܘܩܘ 2:13423 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-10107 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10108 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܫܘܩܐ ܠܫܽܘܩܳܐ 2:21005 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 62042-10109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1296 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-101010 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.