<-- Luke 1:37 | Luke 1:39 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:38
Luke 1:38 - ܐܳܡܪܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܰܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
(Murdock) Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
(Lamsa) Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.
(KJV) And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-01380 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12456 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-01381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-01382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01383 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܗ | ܐܰܡܬ݂ܶܗ | 2:1345 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62042-01384 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-01385 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01386 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01387 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-01388 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܟ | ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:12124 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-01389 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-013810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-013811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-013812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܳܗ | 2:11138 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-013813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|