<-- Luke 1:37 | Luke 1:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:38

Luke 1:38 - ܐܳܡܪܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܰܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.

(Murdock) Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.

(Lamsa) Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

(KJV) And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-01380 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12456 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62042-01381 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-01382 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01383 First Common Singular - - - No - - -
ܐܡܬܗ ܐܰܡܬ݂ܶܗ 2:1345 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62042-01384 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01385 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01386 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01387 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-01388 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܟ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ 2:12124 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-01389 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-013810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-013811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-013812 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܳܗ 2:11138 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-013813 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.