<-- John 9:22 | John 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:23
John 9:23 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܠܶܗ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ ܠܶܗ ܫܰܐܶܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
(Murdock) For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
(Lamsa) For this reason his parents said, He is of age, ask him.
(KJV) Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-09230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-09231 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09232 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܗܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:8 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-09233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-09234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܢܘܗܝ | ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ | 2:21996 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62043-09236 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09237 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܶܠܘ | 2:20414 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-09238 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|