<-- John 9:1 | John 9:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:2
John 9:2 - ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܡܰܢܽܘ ܚܛܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born ?
(Murdock) And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind ?
(Lamsa) And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
(KJV) And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܐܠܘܗܝ | ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20390 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-09020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-09021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09022 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-09023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-09024 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܛܳܐ | 2:6787 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62043-09025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-09026 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62043-09027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:8 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-09028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-09029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܐ | ܣܡܶܐ | 2:14530 | ܣܡܝ | Verb | blind, blind | 380 | 152 | 62043-090210 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܬܝܠܕ | ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9121 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-090211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|