<-- John 9:1 | John 9:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:2

John 9:2 - ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܡܰܢܽܘ ܚܛܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born ?

(Murdock) And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind ?

(Lamsa) And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

(KJV) And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20390 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-09020 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-09021 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09022 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-09023 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-09024 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܛܐ ܚܛܳܐ 2:6787 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62043-09025 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-09026 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62043-09027 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܘܗܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:8 ܐܒ Noun father 2 13 62043-09028 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-09029 - - - - - - No - - -
ܣܡܐ ܣܡܶܐ 2:14530 ܣܡܝ Verb blind, blind 380 152 62043-090210 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܬܝܠܕ ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ 2:9121 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62043-090211 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.