<-- John 6:44 | John 6:46 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:45
John 6:45 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܝܳܠܶܦ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
(Murdock) For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
(Lamsa) For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me.
(KJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62043-06450 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-06451 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܒܝܐ | ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12606 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62043-06452 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06453 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-06454 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܦܐ | ܡܰܠܦ݂ܶܐ | 2:9230 | ܝܠܦ | Participle Adjective | taught | 278 | 124 | 62043-06455 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-06456 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-06457 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-06458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-06459 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62043-064510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-064511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-064512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܠܦ | ܘܝܳܠܶܦ݂ | 2:9202 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62043-064513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-064514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-064515 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-064516 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|