<-- John 6:32 | John 6:34 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:33

John 6:33 - ܠܰܚܡܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܚܰܝܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.

(Murdock) For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.

(Lamsa) For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the

(KJV) For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܚܡܗ ܠܰܚܡܶܗ 2:11176 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-06330 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-06331 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-06332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-06333 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-06334 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܚܬ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ 2:12914 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62043-06335 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06336 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62043-06337 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܳܗܶܒ݂ 2:8825 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-06338 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-06339 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-063310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.