<-- John 4:10 | John 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:11
John 4:11 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܕ݁ܰܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܺܪܳܐ ܥܰܡܺܝܩܳܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
(Murdock) The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters ?
(Lamsa) The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?
(KJV) The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04110 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-04112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-04113 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-04114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܰܘܠܳܐ | 2:4251 | ܕܘܠ | Noun | bucket | 86 | 53 | 62043-04116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-04117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04118 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܒܪܐ | ܘܒ݂ܺܪܳܐ | 2:2270 | ܒܐܪ | Noun | well, cistern | 34 | 32 | 62043-04119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܝܩܐ | ܥܰܡܺܝܩܳܐ | 2:15931 | ܥܡܩ | Adjective | deep | 417 | 165 | 62043-041110 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-041111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-041113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6956 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62043-041114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|