<-- John 4:9 | John 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:10
John 4:10 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܠܽܘ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܟ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܫܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܠܶܗ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
(Murdock) Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
(Lamsa) Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
(KJV) Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-04100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62043-04104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:25886 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-04105 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܝ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ | 2:23755 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04106 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62043-04107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-04108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܘ | ܘܡܰܢܽܘ | 2:5025 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-04109 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-041010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-041011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܗܒ | ܗܰܒ݂ | 2:8811 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-041013 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041014 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܫܬܐ | ܐܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22514 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62043-041015 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:23325 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-041016 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܐ | ܫܳܐܠܳܐ | 2:30056 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-041017 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܝ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ | 2:23755 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-041018 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܗܒ | ܘܝܳܗܶܒ݂ | 2:8825 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-041020 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-041021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041022 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-041023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6956 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62043-041024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|