<-- John 21:17 | John 21:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:18
John 21:18 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܛܠܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܳܣܰܪ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܣܶܐܒ݂ܬ݁ ܬ݁ܶܦ݂ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܢܶܐܣܽܘܪ ܠܳܟ݂ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܘܢܰܘܒ݁ܠܳܟ݂ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thy loins and walk whithersoever thou willedst; but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will bind thy loins, and conduct thee whither thou willest not.
(Murdock) Verily, verily, I say to thee: When thou wast young, thou girdedst thy own loins, and walkedst whither it pleased thee: but when thou shalt be old, thou wilt extend thy hands, and another will gird thy loins for thee, and will conduct thee whither thou wouldst not.
(Lamsa) Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish.
(KJV) Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-21180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-21181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21182 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-21183 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21184 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-21185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܐ | ܛܠܶܐ | 2:8150 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62043-21186 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-21187 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-21188 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܟ | ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13478 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-21189 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܣܪ | ܐܳܣܰܪ | 2:23285 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62043-211810 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-211811 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܨܝܟ | ܚܰܨܰܝܟ݁ | 2:7515 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62043-211812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܗܠܟ | ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:24628 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-211813 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-211814 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܝܟܐ | ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:636 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-211815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28966 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-211816 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-211817 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-211818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-211819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܐܒܬ | ܕ݁ܰܣܶܐܒ݂ܬ݁ | 2:13651 | ܣܐܒ | Verb | old | 356 | 145 | 62043-211820 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܦܫܘܛ | ܬ݁ܶܦ݂ܫܽܘܛ | 2:17349 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62043-211821 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܟ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:570 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-211822 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܚܪܝܢ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7686 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-211823 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܐܣܘܪ | ܢܶܐܣܽܘܪ | 2:1707 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62043-211824 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-211825 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܨܝܟ | ܚܰܨܰܝܟ݁ | 2:7515 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62043-211826 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܢܘܒܠܟ | ܘܢܰܘܒ݁ܠܳܟ݂ | 2:8497 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62043-211827 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐܝܟܐ | ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:636 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-211828 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-211829 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-211830 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-211831 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|