<-- John 20:30 | John 21:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:31
John 20:31 - ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.
(Murdock) But these are written, that ye may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that when ye believe, ye may have life eternal by his name.
(Lamsa) Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name.
(KJV) But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-20310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-20311 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62043-20313 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܝܡܢܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1140 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-20314 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-20316 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62043-20317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-20318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-20319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-203110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܬܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:1132 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-203111 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-203112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-203113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-203114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-203115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-203116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|