<-- John 17:4 | John 17:6 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:5

John 17:5 - ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚܰܝܢܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܗܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And now glorify thou me, my Father, with thyself, in that glory which I had with thee before the world was.

(Murdock) And now, my Father, glorify thou me, with that glory which I had with thee before the world was.

(Lamsa) So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made.

(KJV) And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-17050 - - - - - - No - - -
ܫܒܚܝܢܝ ܫܰܒ݁ܰܚܰܝܢܝ 2:20893 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62043-17051 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-17052 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-17053 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-17054 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-17055 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-17056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-17057 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17058 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17059 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-170510 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-170511 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-170512 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-170513 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-170514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.