<-- John 17:12 | John 17:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:13

John 17:13 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT now I come to thee, and these (things) I speak in the world, that they may have my joy completed in themselves.

(Murdock) But now I come to thee; and these things I speak in the world, that my joy may be complete in them.

(Lamsa) Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them.

(KJV) And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-17130 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-17131 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-17132 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-17133 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17134 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-17135 - Common Plural - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-17136 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17137 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17139 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕܘܬܝ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ 2:6285 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62043-171310 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܫܡܠܝܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ 2:11863 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-171311 Third Feminine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-171312 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.