<-- John 16:25 | John 16:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:26
John 16:26 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you;
(Murdock) In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you;
(Lamsa) In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you.
(KJV) At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-16260 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-16261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܐܠܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ | 2:20378 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-16262 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-16263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-16265 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-16266 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16267 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-16268 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܥܐ | ܐܶܒ݂ܥܶܐ | 2:2974 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-16269 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-162610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-162611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-162612 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|