<-- John 16:24 | John 16:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:25
John 16:25 - ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܶܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father.
(Murdock) These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father.
(Lamsa) I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father.
(KJV) These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-16250 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܠܐܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ | 2:16647 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62043-16251 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܶܬ݂ | 2:12053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-16252 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-16253 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܝܐ | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:2083 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-16254 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-16255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-16256 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62043-16257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܠ | ܐܶܡܰܠܶܠ | 2:12014 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-16259 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-162510 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܦܠܐܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ | 2:16647 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62043-162511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-162512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢ | ܥܺܝܢ | 2:15548 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-162513 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62043-162514 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܕܩ | ܐܶܒ݂ܰܕ݁ܶܩ | 2:2336 | ܒܕܩ | Verb | show, known | 35 | 33 | 62043-162515 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-162516 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-162517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-162518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|