<-- John 16:1 | John 16:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:2
John 16:2 - ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠܟ݂ܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha.
(Murdock) For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God.
(Lamsa) For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God.
(KJV) They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܦܩܘܢܟܘܢ | ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:13410 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-16020 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-16021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-16022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10243 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62043-16023 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܬܐܬܐ | ܘܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2150 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-16024 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-16025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-16026 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܘܠܟܘܢ | ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠܟ݂ܽܘܢ | 2:18444 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62043-16027 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܢܣܒܪ | ܢܰܣܒ݁ܰܪ | 2:13742 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-16028 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܩܘܪܒܢܐ | ܕ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ | 2:18927 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62043-16029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܪܒ | ܡܩܰܪܶܒ݂ | 2:18985 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62043-160210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-160211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|