<-- John 15:25 | John 15:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:26
John 15:26 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗܽܘ ܢܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me.
(Murdock) But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me.
(Lamsa) But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me.
(KJV) But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-15260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-15261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-15262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܩܠܛܐ | ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ | 2:17268 | ܦܪܩܠܝܛܐ | Noun | comforter, advocate | 465 | 180 | 62043-15263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-15264 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15265 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-15266 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15267 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-15268 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-15269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-152610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-152611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-152612 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-152613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-152614 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-152615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-152616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-152617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-152618 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-152619 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܗܕ | ܢܰܣܗܶܕ݂ | 2:14030 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-152620 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-152621 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|