<-- John 14:18 | John 14:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:19

John 14:19 - ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the world seeth me not, but you shall see me; for because I live, you also shall live.

(Murdock) And the world will not see me; but ye will see me. Because I live, ye will live also.

(Lamsa) And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live.

(KJV) Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠܡܐ ܘܥܳܠܡܳܐ 2:15751 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-14190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14191 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-14192 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14193 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-14194 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-14195 - - - - - - No - - -
ܬܚܙܘܢܢܝ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ 2:6723 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-14196 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14197 First Common Singular - - - No - - -
ܚܝ ܚܰܝ 2:6953 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-14198 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-14199 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-141910 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܚܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ 2:6934 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-141911 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.