<-- John 14:18 | John 14:20 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:19
John 14:19 - ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the world seeth me not, but you shall see me; for because I live, you also shall live.
(Murdock) And the world will not see me; but ye will see me. Because I live, ye will live also.
(Lamsa) And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live.
(KJV) Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-14190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-14192 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14193 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-14194 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-14195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܢܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6723 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-14196 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14197 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝ | ܚܰܝ | 2:6953 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62043-14198 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-14199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-141910 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܢ | ܬ݁ܺܚܽܘܢ | 2:6934 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-141911 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|