<-- John 14:15 | John 14:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:16

John 14:16 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) and I will pray of my Father, and another Paraclete [Paraklito.] will he give you, who will be with you for ever,

(Murdock) And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,

(Lamsa) And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever;

(KJV) And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14160 First Common Singular - - - No - - -
ܐܒܥܐ ܐܶܒ݂ܥܶܐ 2:2974 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-14161 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-14162 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14163 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7687 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-14164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܪܩܠܛܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ 2:17268 ܦܪܩܠܝܛܐ Noun comforter, advocate 465 180 62043-14165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-14166 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14167 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14168 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62043-14169 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-141610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.