<-- John 13:23 | John 13:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:24
John 13:24 - ܠܗܳܢܳܐ ܪܡܰܙ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) To this signed Shemun Kipha that he would ask of whom it was that he spake.
(Murdock) to him Simon Cephas beckoned, that he should ask him, who it was of whom he spoke.
(Lamsa) Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke.
(KJV) Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-13240 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܙ | ܪܡܰܙ | 2:20081 | ܪܡܙ | Verb | sign, beckon | 543 | 209 | 62043-13241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-13242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62043-13243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20370 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-13244 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܰܢܽܘ | 2:5003 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-13245 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-13246 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-13247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-13248 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|