<-- John 11:56 | John 12:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:57

John 11:57 - ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܢܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.

(Murdock) And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.

(Lamsa) But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.

(KJV) Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-11570 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-11571 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11572 - - - - - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62043-11573 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܩܕܘ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ 2:17029 ܦܩܕ Verb command 454 177 62043-11574 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11575 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62043-11576 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-11577 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܕܥ ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8723 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-11578 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ 2:630 ܐܝܟܐ Particle where is (he)? 13 18 62043-11579 - - - - - - No - - -
ܢܒܕܩ ܢܒ݂ܰܕ݁ܶܩ 2:2342 ܒܕܩ Verb show, known 35 33 62043-115710 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-115711 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-115712 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:511 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-115713 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.