<-- John 11:56 | John 12:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:57
John 11:57 - ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܢܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
(Murdock) And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
(Lamsa) But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.
(KJV) Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-11570 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-11571 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11572 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62043-11573 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܘ | ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ | 2:17029 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62043-11574 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11575 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-11576 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-11577 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܕܥ | ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8723 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-11578 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܘ | ܐܰܝܟ݁ܰܘ | 2:630 | ܐܝܟܐ | Particle | where is (he)? | 13 | 18 | 62043-11579 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܕܩ | ܢܒ݂ܰܕ݁ܶܩ | 2:2342 | ܒܕܩ | Verb | show, known | 35 | 33 | 62043-115710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-115711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-115712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:511 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-115713 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|