<-- John 1:38 | John 1:40 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:39
John 1:39 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܥܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; [Where he was.] and they were with him that day: and it was about the tenth hour. [Or, and it was as hours ten.]
(Murdock) He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
(Lamsa) He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.
(KJV) He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01390 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-01391 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-01392 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܚܙܘܢ | ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ | 2:6671 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-01393 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-01394 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-01395 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-01396 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-01397 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-01398 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܗܳܘܶܐ | 2:5150 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-01399 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܘܬܗ | ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11135 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-013910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-013911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-013912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-013913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-013914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-013915 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-013916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܶܐ | 2:22048 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-013917 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪ | ܥܣܰܪ | 2:16070 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62043-013918 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|