<-- John 1:26 | John 1:28 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:27

John 1:27 - ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.

(Murdock) He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.

(Lamsa) This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

(KJV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-01270 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-01271 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܬܪܝ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2230 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-01272 - - - - - - No First Common Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-01273 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01274 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-01275 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-01276 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-01277 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-01278 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-01279 - - - - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:30220 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62043-012710 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-012711 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܫܪܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ 2:22322 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62043-012712 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܪܩܐ ܥܰܪܩܶܐ 2:16268 ܥܪܩܬܐ Noun leather strap 430 168 62043-012713 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܣܢܘܗܝ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:13661 ܣܐܢ Noun sandal, shoe 285 127 62043-012714 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.