<-- John 1:26 | John 1:28 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:27
John 1:27 - ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
(Murdock) He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
(Lamsa) This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.
(KJV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-01270 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-01271 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܝ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2230 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-01272 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-01273 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-01274 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-01275 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62043-01276 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-01277 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-01278 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-01279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:30220 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62043-012710 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-012711 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܫܪܐ | ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ | 2:22322 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62043-012712 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܩܐ | ܥܰܪܩܶܐ | 2:16268 | ܥܪܩܬܐ | Noun | leather strap | 430 | 168 | 62043-012713 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܢܘܗܝ | ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:13661 | ܣܐܢ | Noun | sandal, shoe | 285 | 127 | 62043-012714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|