<-- John 1:18 | John 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:19
John 1:19 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܶܘܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou ?
(Murdock) And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
(Lamsa) This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
(KJV) And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-01190 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-01191 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܗ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14074 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-01192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62043-01193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-01194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܘ | ܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20765 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-01195 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-01196 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-01197 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-01198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62043-01199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-011910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܝܐ | ܘܠܶܘܳܝܶܐ | 2:11098 | ܠܘܝ | Adjective | Levite | 237 | 109 | 62043-011911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:20368 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-011912 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-011913 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-011914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-011915 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|