<-- John 1:13 | John 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:14
John 1:14 - ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܐܓ݁ܶܢ ܒ݁ܰܢ ܘܰܚܙܰܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
(Murdock) And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
(Lamsa) And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.
(KJV) And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܐ | ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12099 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-01140 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62043-01141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-01142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܓܢ | ܘܰܐܓ݁ܶܢ | 2:3947 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 62043-01143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-01144 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܚܙܝܢ | ܘܰܚܙܰܝܢ | 2:6652 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-01145 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܗ | ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20923 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62043-01146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62043-01147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܚܝܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ | 2:9078 | ܝܚܕ | Adjective | only, only begotten | 191 | 94 | 62043-01149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-011410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-011411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܰܡܠܶܐ | 2:11747 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-011412 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62043-011413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܫܬܐ | ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18428 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62043-011414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|