<-- James 5:7 | James 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:8

James 5:8 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܰܪܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh.

(Murdock) So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh

(Lamsa) You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand.

(KJV) Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62059-05080 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-05081 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-05082 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܓܪܘ ܐܰܓ݁ܰܪܘ 2:12702 ܢܓܪ Verb prolonged, long, patient 328 137 62059-05083 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܪܘܚܟܘܢ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ 2:19671 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62059-05084 - Common Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܘܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10951 ܠܒ Noun heart 233 108 62059-05085 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܫܪܪܘ ܫܰܪܰܪܘ 2:22246 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62059-05086 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܩܪܒܬ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:19011 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62059-05087 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62059-05088 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-05089 - - - - - - No - - -
ܡܐܬܝܬܗ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2189 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62059-050810 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-050811 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.