<-- James 5:7 | James 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:8
James 5:8 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܰܪܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh.
(Murdock) So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh
(Lamsa) You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand.
(KJV) Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62059-05080 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-05081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-05082 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܘ | ܐܰܓ݁ܰܪܘ | 2:12702 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62059-05083 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܟܘܢ | ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ | 2:19671 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62059-05084 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܒܘܬܟܘܢ | ܘܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10951 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62059-05085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܪܪܘ | ܫܰܪܰܪܘ | 2:22246 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62059-05086 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܪܒܬ | ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ | 2:19011 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62059-05087 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-05088 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-05089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬܝܬܗ | ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2189 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62059-050810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-050811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|