<-- James 5:6 | James 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:7
James 5:7 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܟ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܠܦ݂ܺܐܪܶܐ ܝܰܩܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܶܗ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܝܪܳܝܳܐ ܘܰܠܩܺܝܫܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT you, my brethren, prolong your spirit until the coming of the Lord; as the husbandman who expecteth the precious fruits of his lands, and prolongeth his spirit for them, until he receive the rain the early and the latter;
(Murdock) But, my brethren, be ye patient until the advent of the Lord; like the husbandman, who waiteth for the precious fruits of his ground, and is patient as to them, until he receive the early and the latter rain.
(Lamsa) But you, my brethren, be patient, until the coming of the LORD, just as the husbandman waits for the precious crops of his field, and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain.
(KJV) Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-05070 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-05071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-05072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܓܪܘ | ܐܰܓ݁ܰܪܘ | 2:12702 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62059-05073 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܟܘܢ | ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ | 2:19671 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62059-05074 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62059-05075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܬܝܬܗ | ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2188 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62059-05076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-05077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62059-05078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܐ | ܐܰܟ݁ܳܪܳܐ | 2:889 | ܐܟܪ | Noun | ploughman, husbandman, farmer | 17 | 21 | 62059-05079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܟܐ | ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܐ | 2:14324 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62059-050710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܦܐܪܐ | ܠܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16377 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62059-050711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܐ | ܝܰܩܺܝܪܶܐ | 2:9471 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62059-050712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܗ | ܕ݁ܰܐܪܥܶܗ | 2:1992 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62059-050713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܓܪ | ܘܡܰܓ݁ܰܪ | 2:12712 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62059-050714 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62059-050715 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-050716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62059-050717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13163 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62059-050718 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 62059-050719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܪܝܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܝܪܳܝܳܐ | 2:2786 | ܒܟܪ | Adjective | early, first | 45 | 36 | 62059-050720 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܝܫܝܐ | ܘܰܠܩܺܝܫܳܝܳܐ | 2:11294 | ܠܩܫ | Adjective | latter | 245 | 113 | 62059-050721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|