<-- James 5:9 | James 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:10
James 5:10 - ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܠܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The example of the prophets take to you, my brethren, to prolong your spirits in your afflictions, them who have spoken in the name of the Lord.
(Murdock) For patience in your afflictions, my brethren, take to you the example of the prophets, who spoke in the name of the Lord.
(Lamsa) My brethren, take the prophets who have spoken in the name of the LORD, for an example of patience in your suffering.
(KJV) Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62059-05100 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܒܝܐ | ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12619 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62059-05101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܘ | ܣܰܒ݂ܘ | 2:13208 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62059-05102 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-05103 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-05104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܓܪܬ | ܠܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12713 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62059-05105 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62059-05106 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܠܨܢܝܟܘܢ | ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1020 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62059-05107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-05108 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠܘ | ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ | 2:12022 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62059-05109 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62059-051010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-051011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|