<-- James 3:6 | James 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:7
James 3:7 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܝܳܢܶܐ ܕ݁ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܕ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature;
(Murdock) For all natures of beasts and birds and reptiles, of the sea or land, are subjugated by the nature of man.
(Lamsa) For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man.
(KJV) For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-03070 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝܢܐ | ܟ݁ܝܳܢܶܐ | 2:9927 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62059-03072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6984 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 62059-03073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܦܪܚܬܐ | ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17101 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 62059-03074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܚܫܐ | ܘܪܰܚܫܳܐ | 2:19889 | ܪܚܫ | Noun | creeping thing | 538 | 207 | 62059-03075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62059-03076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܒܫܐ | ܘܰܕ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ | 2:8534 | ܝܒܫ | Noun | land, earth | 185 | 90 | 62059-03077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:14960 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-03078 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܟܝܢܐ | ܠܰܟ݂ܝܳܢܳܐ | 2:9932 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62059-03079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܘܬܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1477 | ܐܢܫ | Noun | humanity, mankind | 22 | 25 | 62059-030710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|