<-- James 3:2 | James 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:3
James 3:3 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܪܳܡܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܓ݁ܽܘܫܡܗܽܘܢ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, behold, bridles into the mouth of horses we throw that we may make them submissive to us, and their whole body we turn.
(Murdock) Behold, we put bridles into the mouth of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.
(Lamsa) Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.
(KJV) Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62059-03030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-03031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܘܕܐ | ܦ݁ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ | 2:16386 | ܦܓܕ | Noun | bridle | 433 | 170 | 62059-03032 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܡܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16460 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62059-03033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܟܫܐ | ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ | 2:20013 | ܪܟܫ | Noun | horse | 542 | 208 | 62059-03034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܢܢ | ܪܳܡܶܝܢܰܢ | 2:20068 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62059-03035 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62059-03036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14890 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-03037 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-03038 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-03039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܘܫܡܗܘܢ | ܓ݁ܽܘܫܡܗܽܘܢ | 2:3652 | ܓܫܡ | Noun | body, corpus | 66 | 46 | 62059-030310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܗܦܟܝܢܢ | ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:5324 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62059-030311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|