<-- James 3:2 | James 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:3

James 3:3 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܪܳܡܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܓ݁ܽܘܫܡܗܽܘܢ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For, behold, bridles into the mouth of horses we throw that we may make them submissive to us, and their whole body we turn.

(Murdock) Behold, we put bridles into the mouth of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

(Lamsa) Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

(KJV) Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62059-03030 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-03031 - - - - - - No - - -
ܦܓܘܕܐ ܦ݁ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:16386 ܦܓܕ Noun bridle 433 170 62059-03032 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܦܘܡܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ 2:16460 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62059-03033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܟܫܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ 2:20013 ܪܟܫ Noun horse 542 208 62059-03034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܡܝܢܢ ܪܳܡܶܝܢܰܢ 2:20068 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62059-03035 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62059-03036 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܬܥܒܕܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14890 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-03037 Third Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62059-03038 - - - - - - No First Common Plural
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-03039 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܓܘܫܡܗܘܢ ܓ݁ܽܘܫܡܗܽܘܢ 2:3652 ܓܫܡ Noun body, corpus 66 46 62059-030310 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܗܦܟܝܢܢ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:5324 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62059-030311 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.