<-- James 2:24 | James 2:26 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:25

James 2:25 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܳܚܳܒ݂ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) So also Rachab the harlot, was she not by works justified when she received the spies, and by another way sent them forth?

(Murdock) So also Rahab, the harlot, was not she justified by works, when she entertained the spies, and sent them forth by another way ?

(Lamsa) Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way?

(KJV) Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62059-02250 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-02251 - - - - - - No - - -
ܪܚܒ ܪܳܚܳܒ݂ 2:19759 ܪܚܒ Proper Noun Rahab 536 206 62059-02252 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܬܐ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:5857 ܙܢܐ Noun harlot, prostitute 118 67 62059-02253 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-02254 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-02255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-02256 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-02257 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܙܕܕܩܬ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ 2:5559 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62059-02258 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܩܒܠܬ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ 2:17948 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62059-02259 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܓܫܘܫܐ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ 2:4034 ܓܫ Noun spy, scout, explorer 79 51 62059-022510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܘܪܚܐ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ 2:315 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62059-022511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62059-022512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܩܬ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ 2:13342 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62059-022513 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-022514 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.