<-- James 2:24 | James 2:26 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:25
James 2:25 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܳܚܳܒ݂ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also Rachab the harlot, was she not by works justified when she received the spies, and by another way sent them forth?
(Murdock) So also Rahab, the harlot, was not she justified by works, when she entertained the spies, and sent them forth by another way ?
(Lamsa) Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way?
(KJV) Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62059-02250 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-02251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܒ | ܪܳܚܳܒ݂ | 2:19759 | ܪܚܒ | Proper Noun | Rahab | 536 | 206 | 62059-02252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܬܐ | ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5857 | ܙܢܐ | Noun | harlot, prostitute | 118 | 67 | 62059-02253 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-02254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-02255 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-02257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܕܩܬ | ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ | 2:5559 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62059-02258 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ | 2:17948 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62059-02259 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܓܫܘܫܐ | ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ | 2:4034 | ܓܫ | Noun | spy, scout, explorer | 79 | 51 | 62059-022510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܘܪܚܐ | ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:315 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62059-022511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62059-022512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩܬ | ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ | 2:13342 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62059-022513 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-022514 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|