<-- James 1:18 | James 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:19

James 1:19 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܠܡܶܫܡܰܥ ܘܡܰܘܚܰܪ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܘܡܰܘܚܰܪ ܠܡܶܪܓ݁ܰܙ ܀

Translations

(Etheridge) And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry;

(Murdock) And be ye, my beloved brethren, every one of you, swift to hear, and slow to speak; and slow to wrath:

(Lamsa) Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, and slow to speak, and slow to anger:

(KJV) Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-01190 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-01191 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ 2:6080 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62059-01192 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62059-01193 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01194 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-01195 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܣܪܗܒ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ 2:19539 ܪܗܒ Verb agitate, frightened, hurry 530 202 62059-01196 Third Masculine Singular - Passive Participle SAPHEL No - - -
ܠܡܫܡܥ ܠܡܶܫܡܰܥ 2:21746 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62059-01197 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܡܘܚܪ ܘܡܰܘܚܰܪ 2:7658 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62059-01198 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62059-01199 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܘܡܘܚܪ ܘܡܰܘܚܰܪ 2:7658 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62059-011910 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܡܪܓܙ ܠܡܶܪܓ݁ܰܙ 2:19357 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62059-011911 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.