<-- Hebrews 9:13 | Hebrews 9:15 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:14

Hebrews 9:14 - ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܩܰܪܶܒ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) how much more then shall the blood of the Meshiha, who, by the Eternal Spirit, himself hath offered without spot unto Aloha, purify our conscience from dead works, to serve the Aloha the Living?

(Murdock) then how much more will the blood of the Messiah, who by the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purge our conscience from dead works, so that we may serve the living God ?

(Lamsa) How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God?

(KJV) How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62058-09140 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-09141 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62058-09142 - - - - - - No - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܶܗ 2:4679 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-09143 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-09144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܘܚܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ 2:19641 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62058-09145 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-09146 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-09147 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܪܒ ܩܰܪܶܒ݂ 2:19001 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-09148 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-09149 - - - - - - No - - -
ܡܘܡ ܡܽܘܡ 2:11420 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62058-091410 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-091411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܕܟܐ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4572 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62058-091412 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܬܐܪܬܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ 2:22588 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62058-091413 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-091414 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62058-091415 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62058-091416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܡܫ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ 2:21854 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62058-091417 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-091418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62058-091419 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.