<-- Hebrews 8:4 | Hebrews 8:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:5
Hebrews 8:5 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܛܶܠܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) they, (namely,) who minister [Or, unto an emblem and shadow] at an emblem and shadow of those (things) that are in heaven. As it was said unto Musha when he made the tabernacle, See and make every thing according to the pattern which was showed to thee in the mountain.
(Murdock) [namely] they, who minister in the emblem and shadow of the things in heaven: as it was said to Moses, when he was about to build the tabernacle, See, and make every thing according to the pattern which was showed thee in the mount.
(Lamsa) Who serve the semblance and shadow of heavenly things, just as it was commanded to Moses when he was about to make the tabernacle: See that you make all things according to the pattern showed to thee in the mount.
(KJV) Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-08050 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫܝܢ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ | 2:21850 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62058-08051 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܕܡܘܬܐ | ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4728 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-08052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܛܠܢܝܬܐ | ܘܰܠܛܶܠܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:8179 | ܛܠ | Noun | shadow, shade, adumbration, type | 175 | 87 | 62058-08053 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-08054 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-08055 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-08056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1278 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-08057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܫܐ | ܠܡܽܘܫܶܐ | 2:11440 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-08058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-08059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-080510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-080511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܫܟܢܐ | ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21302 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62058-080512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝ | ܕ݁ܰܚܙܺܝ | 2:6606 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-080513 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14936 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-080514 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62058-080515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-080516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-080517 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܙܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ | 2:6599 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-080518 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-080519 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܛܘܪܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8089 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62058-080520 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|