<-- Hebrews 7:27 | Hebrews 8:1 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:28

Hebrews 7:28 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܡܩܺܝܡ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) For the law constituted infirm men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law, (hath constituted) THE SON perfect for evermore.

(Murdock) For the law constituted feeble men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law [constituted] the Son perfect for ever.

(Lamsa) For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore.

(KJV) For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62058-07280 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-07281 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62058-07282 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-07283 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62058-07284 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܝܡ ܡܩܺܝܡ 2:18324 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62058-07285 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-07286 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-07287 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-07288 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܡܬܐ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9286 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62058-07289 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܬ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ 2:5076 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-072810 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62058-072811 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62058-072812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62058-072813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܡܝܪܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ 2:3852 ܓܡܪ Participle Adjective perfect, mature 72 48 62058-072814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-072815 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.