<-- Hebrews 7:27 | Hebrews 8:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:28
Hebrews 7:28 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܡܩܺܝܡ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the law constituted infirm men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law, (hath constituted) THE SON perfect for evermore.
(Murdock) For the law constituted feeble men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law [constituted] the Son perfect for ever.
(Lamsa) For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore.
(KJV) For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-07280 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-07281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62058-07282 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-07283 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62058-07284 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܝܡ | ܡܩܺܝܡ | 2:18324 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62058-07285 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-07286 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-07287 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܡܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9286 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62058-07289 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-072810 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62058-072811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-072812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-072813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܡܝܪܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ | 2:3852 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62058-072814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-072815 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|