<-- Hebrews 7:20 | Hebrews 7:22 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:21
Hebrews 7:21 - ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܺܝܡܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they were made priests without an oath; but this [one] with an oath: as he said unto him by the hand of David, The Lord hath sworn and will not lie, that thou art the Priest for ever in the likeness of Malki-Zedek.
(Murdock) For they became priests without an oath; but this man by an oath. As he said to him by David: The Lord hath sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.
(Lamsa) For they were made priests without oaths; but this one was made a priest with an oath, as it was said concerning him by David, The LORD has sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever after the order of Mel-chis'edec.
(KJV) (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-07210 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-07211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܡܬܐ | ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9289 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62058-07213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-07215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܡܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9284 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62058-07218 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-07219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-072110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-072111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-072112 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62058-072113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܺܝܡܳܐ | 2:9263 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62058-072114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-072115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-072116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܓܠ | ܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ | 2:4178 | ܕܓܠ | Verb | lie, falsely | 83 | 52 | 62058-072117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-072118 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-072119 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ | 2:9866 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-072120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-072121 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4717 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-072122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܟܝܙܕܩ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ | 2:12011 | ܡܠܟܝܙܕܩ | Proper Noun | Melchisedec | 278 | 124 | 62058-072123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|