<-- Hebrews 6:20 | Hebrews 7:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:1
Hebrews 7:1 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܠܶܟ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܘܗܽܘ ܐܰܪܥܶܗ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this Malki-Zedek is king of Sholim, the priest of Aloha the Most High. And he (it was who) met Abraham when he returned from the slaughter of the kings, and blessed him.
(Murdock) Now this Melchisedec was king of Salem, a priest of the most high God: and he met Abraham, when returning from the slaughter of the kings; and blessed him.
(Lamsa) FOR this Mel-chis'e-dec was king of Sa lem, the priest of the most high God, who met A'bra-ham, returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
(KJV) For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܝܙܕܩ | ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ | 2:12013 | ܡܠܟܝܙܕܩ | Proper Noun | Melchisedec | 278 | 124 | 62058-07012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-07013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܟ | ܡܠܶܟ݂ | 2:11968 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62058-07014 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܡ | ܫܳܠܺܝܡ | 2:21434 | ܫܠܝܡ | Proper Noun | Salem | 580 | 224 | 62058-07015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ | 2:9866 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-07016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-07017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡܐ | ܡܪܰܝܡܳܐ | 2:19690 | ܪܡ | Participle Adjective | high, high | 301 | 132 | 62058-07018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-07019 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܗ | ܐܰܪܥܶܗ | 2:1974 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62058-070110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܒܪܗܡ | ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:170 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62058-070111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-070112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟ | ܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5304 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62058-070113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-070114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7597 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 62058-070115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11958 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62058-070116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܟܗ | ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ | 2:2473 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62058-070117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|