<-- Hebrews 6:8 | Hebrews 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:9

Hebrews 6:9 - ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܢ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܠܚܰܝܶܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But we are persuaded concerning you, my brethren, those things which are good, and that draw nigh unto salvation, though thus we speak.

(Murdock) But, in regard to you, my brethren, we are persuaded better things, and things pertaining to life, although we thus speak.

(Lamsa) But beloved brethren, we expect from you the things that are good and that pertain to salvation, even though we speak in this manner.

(KJV) But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܦܝܣܝܢܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ 2:16606 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62058-06090 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-06091 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-06092 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-06093 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-06094 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܦܝܪܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܢ 2:22081 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62058-06095 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܩܪܝܒܢ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ 2:19044 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62058-06096 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62058-06097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62058-06098 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62058-06099 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-060910 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.