<-- Hebrews 6:8 | Hebrews 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:9
Hebrews 6:9 - ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܢ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܠܚܰܝܶܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we are persuaded concerning you, my brethren, those things which are good, and that draw nigh unto salvation, though thus we speak.
(Murdock) But, in regard to you, my brethren, we are persuaded better things, and things pertaining to life, although we thus speak.
(Lamsa) But beloved brethren, we expect from you the things that are good and that pertain to salvation, even though we speak in this manner.
(KJV) But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܦܝܣܝܢܢ | ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ | 2:16606 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62058-06090 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-06091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-06092 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62058-06093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-06094 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪܢ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܢ | 2:22081 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62058-06095 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܢ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ | 2:19044 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62058-06096 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-06097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62058-06098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62058-06099 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-060910 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|