<-- Hebrews 6:5 | Hebrews 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:6

Hebrews 6:6 - ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܚܛܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܬ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) (and) who again shall sin, cannot again be renewed unto conversion, who would afresh crucify and put to shame the Son of God.

(Murdock) cannot again sin, and a second time be renewed to repentance; or a second time crucify and insult the Son of God.

(Lamsa) For, for them to sin again, and be renewed again by repentance, they crucify the Son of God a second time, and put him to open shame.

(KJV) If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-06060 - - - - - - No - - -
ܢܚܛܘܢ ܢܶܚܛܽܘܢ 2:6796 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62058-06061 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62058-06062 - - - - - - No - - -
ܕܪܝܫ ܕ݁ܪܺܝܫ 2:19923 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62058-06063 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܚܕܬܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܬ݂ܽܘܢ 2:6367 ܚܕܬ Verb renew, restore 128 70 62058-06064 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22726 ܬܒ Noun repentance 611 238 62058-06065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62058-06066 - - - - - - No - - -
ܕܪܝܫ ܕ݁ܪܺܝܫ 2:19923 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62058-06067 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܙܩܦܘܢ ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢ 2:5931 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62058-06068 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62058-06069 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-060610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܨܥܪܘܢ ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢ 2:17827 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62058-060611 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.