<-- Hebrews 6:5 | Hebrews 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:6
Hebrews 6:6 - ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܚܛܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܬ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) (and) who again shall sin, cannot again be renewed unto conversion, who would afresh crucify and put to shame the Son of God.
(Murdock) cannot again sin, and a second time be renewed to repentance; or a second time crucify and insult the Son of God.
(Lamsa) For, for them to sin again, and be renewed again by repentance, they crucify the Son of God a second time, and put him to open shame.
(KJV) If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-06060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܛܘܢ | ܢܶܚܛܽܘܢ | 2:6796 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62058-06061 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-06062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-06063 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܕܬܘܢ | ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܬ݂ܽܘܢ | 2:6367 | ܚܕܬ | Verb | renew, restore | 128 | 70 | 62058-06064 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62058-06065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-06066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-06067 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܙܩܦܘܢ | ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢ | 2:5931 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62058-06068 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-06069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-060610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܨܥܪܘܢ | ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢ | 2:17827 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62058-060611 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|