<-- Hebrews 5:13 | Hebrews 6:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:14
Hebrews 5:14 - ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܫܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܦ݁ܰܩܘ ܪܶܓ݂ܫܰܝܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But for the perfect is solid food; those, (namely,) who, because exercised, have trained their senses to distinguish the good and the evil.
(Murdock) But strong food belongeth to the mature who, being investigators, have trained their faculties to discriminate good and evil.
(Lamsa) But strong meat belongs to those who are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
(KJV) But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܓܡܝܪܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ | 2:3856 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62058-05140 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-05141 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-05142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62058-05143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܬܐ | ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22276 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62058-05144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05145 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-05146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܪܫܝܢ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܫܺܝܢ | 2:4929 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62058-05147 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܬܢܦܩܘ | ܐܶܬ݂ܢܰܦ݁ܰܩܘ | 2:13344 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62058-05148 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܪܓܫܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܫܰܝܗܽܘܢ | 2:19449 | ܪܓܫ | Noun | perception, sense | 529 | 201 | 62058-05149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܦܪܫ | ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ | 2:17301 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62058-051410 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-051411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܫܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2306 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62058-051412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|