<-- Hebrews 4:15 | Hebrews 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:16
Hebrews 4:16 - ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let us therefore approach with confidence [With revealed eye] to the throne of his grace, that we may receive mercy [Mercies] , and find grace for help in the time of affliction.
(Murdock) Let us, therefore, approach with assurance to the throne of his grace, that we may obtain mercy, and may find grace for assistance in the time of affliction.
(Lamsa) Let us, therefore, come openly to the throne of his grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
(KJV) Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܬܩܪܒ | ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18998 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-04160 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-04161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62058-04162 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢ | ܥܺܝܢ | 2:15533 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62058-04163 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܪܣܝܐ | ܠܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9958 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62058-04164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62058-04165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13162 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62058-04166 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62058-04167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܟܚ | ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21250 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-04168 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62058-04169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܘܕܪܢܐ | ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܳܐ | 2:15257 | ܥܕܪ | Noun | help, advantage | 404 | 159 | 62058-041610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-041611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܠܨܢܐ | ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1017 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62058-041612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|