<-- Hebrews 4:9 | Hebrews 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:10
Hebrews 4:10 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܠ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he who is entered into his rest hath also reposed himself from his works, as Aloha (did) from his.
(Murdock) For he who had entered into his rest, hath also rested from his works, as God did from his.
(Lamsa) For he who has entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
(KJV) For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-04100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-04101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15602 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-04102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܝܚܬܗ | ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ | 2:12854 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62058-04103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܬܢܝܚ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ | 2:12807 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62058-04104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-04105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-04106 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-04107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15077 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62058-04108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-04109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-041010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-041011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-041012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|