<-- Hebrews 3:19 | Hebrews 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:1

Hebrews 4:1 - ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܝܳܡ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܡܶܥܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) Let us fear, therefore, lest, while there is a confirmed promise of an entrance into his rest, any one shall be found among you remaining from entering in.

(Murdock) Let us fear, therefore, lest while there is a firm promise of entering into his rest, any among you should be found coming short of entering.

(Lamsa) LET us therefore fear, while the prom ise of entering into his rest remains, lest some amongst you find they are prevented from entering.

(KJV) Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܕܚܠ ܢܶܕ݂ܚܰܠ 2:4326 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62058-04010 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-04011 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62058-04012 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62058-04013 - - - - - - No - - -
ܩܝܡ ܩܰܝܳܡ 2:18375 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62058-04014 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62058-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܥܠܬܐ ܕ݁ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ 2:15584 ܥܠ Noun entrance 289 128 62058-04016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܢܝܚܬܗ ܕ݁ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ 2:12850 ܢܚ Noun rest, repose, leisure, recreation 338 140 62058-04017 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܫܬܟܚ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21273 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-04018 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-04019 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62058-040110 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܦܐܫ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ 2:16498 ܦܫ Verb remain, abide 440 172 62058-040111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-040112 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܥܠ ܕ݁ܰܠܡܶܥܰܠ 2:15592 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-040113 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.