<-- Hebrews 3:19 | Hebrews 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:1
Hebrews 4:1 - ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܝܳܡ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܡܶܥܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let us fear, therefore, lest, while there is a confirmed promise of an entrance into his rest, any one shall be found among you remaining from entering in.
(Murdock) Let us fear, therefore, lest while there is a firm promise of entering into his rest, any among you should be found coming short of entering.
(Lamsa) LET us therefore fear, while the prom ise of entering into his rest remains, lest some amongst you find they are prevented from entering.
(KJV) Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܕܚܠ | ܢܶܕ݂ܚܰܠ | 2:4326 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62058-04010 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-04011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62058-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-04013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡ | ܩܰܝܳܡ | 2:18375 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62058-04014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܠܬܐ | ܕ݁ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ | 2:15584 | ܥܠ | Noun | entrance | 289 | 128 | 62058-04016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢܝܚܬܗ | ܕ݁ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ | 2:12850 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62058-04017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܫܬܟܚ | ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21273 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-04018 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-04019 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-040110 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܦܐܫ | ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ | 2:16498 | ܦܫ | Verb | remain, abide | 440 | 172 | 62058-040111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-040112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܥܠ | ܕ݁ܰܠܡܶܥܰܠ | 2:15592 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-040113 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|